زبان فرانسوی، زبان رسمی و اول در کشور فرانسه بوده اما در بسیاری از مناطق دنیا به طور گسترده ای مورد استفاده قرار میگیرد. به طور عمده، ۵۷ منطقه بزرگ در دنیا وجود دارند که به زبان فرانسه صحبت میکنند؛ از جمله کانادا –به ویژه استان کبک، اونتاریو، نیوبرانزویک- بلژیک، سوییس، لوکزامبورگ و همچنین مناطقی در ایالت های مختلف آمریکا. در ایران نیز تسلط به زبان فرانسوی بعد از زبان انگلیسی در رده دوم قرار دارد. علاوه بر این، به علت ساختار استعمارگر قدرتهایی که از گذشته بر فرانسه حکومت داشتهاند، در بسیاری از کشورهای شمال آفریقا و حوزه مدیترانه، این زبان به صورت رسمی در مدارس به عنوان زبان دوم تدریس میشود. به این ترتیب، تعداد افراد و موسسهها و کمپانیهای فرانسوی زبانی که ممکن است در طول فعالیت تجاری شما با آنها در ارتباط باشید، تنها محدود به این کشور نخواهد شد.تیم ترجمه فرانسوی ما از مترجمین ماهر و مجرب بسیاری تشکیل شده است. هر یک از این مترجمین در حوزه ی مشخصی مانند حقوق، امور مالی، پزشکی و غیره تخصص دارند.
کار ترجمه فرانسوی شما کوچک باشد یا بزرگ فرقی نمی کند، مترجمین ما همیشه برای کمک به شما در زمینه ی ترجمه آماده است. تیم ترجمه ما مترجمین بسیاری دارد که در زمینه ی ترجمه سند تبحر دارند و انواع اسناد مختلف شامل گواهی تولد و فوت، گواهی ازدواج، حکم طلاق، دیپلم های مختلف، و سایر اسناد فرانسوی که نیاز به ترجمه آنها داشته باشید را ترجمه می نمایند.
ترجمه دانشجویی مقالات، تحقیق، کتب و پایان نامه های دانشجویی برای دانشجویان و اساتید دانشگاه ها در هر نقطه ای از کشور عزیزمان ایران، از بیشترین سفارشات انجام شده می باشد.
ترجمه دانشجویی، چه با هدف استفاده در مقالات، چه با هدف ارائه پروژههای کلاسی، پایاننامه و یا به عنوان تمرین دانشگاهی نیازمند تخصص های مربوط به خود، چه در بحث ترجمه و چه در زمینه علمی متن میباشد. شاید اصلیترین نگرانی که دانشجویان در این زمینه دارند، تسلط مترجم به زمینه تخصصی متن است. در واقع تسلط مترجم به اصطلاحات و همچنین مفاهیم تخصصی متن بسیار حائز اهمیت است و انجام پروژه توسط مترجمی که علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی به مفاهیم تخصصی آن رشته هم مسلط باشد مفهوم واقعی ترجمه تخصصی و دانشجویی را شکل میدهد. همچنین در پروژههای دانشگاهی مساله زمان تحویل (ترجمه فوری) و هزینه ترجمه (ترجمه ارزان) نیز بسیار تاثیرگذار است.
ترجمه های دانشجویی تخصصی در رشته های دانشگاهی پزشکی و دندانپزشکی، روانشناسی، جغرافیا، حقوق، شیمی، علوم اجتماعی، علوم پایه، کامپیوتر و آی تی، حسابداری، عمومی، مکانیک، هنر، زیست، ادبیات و زبانشناسی، اقتصاد، ورزش، برق و الکترونیک، اسناد تجاری و بازرگانی، متالوژی و مواد، کشاورزی و صنایع غذایی، نفت و گاز و پتروشیمی، زمین شناسی و معدن، فقه و علوم اسلامی، صنایع، فلسفه، عمران، مالی، سیاسی، مدیریت، معماری و ... انجام میگیرد.
زبان چینی (汉语) یا زبان های چینی مجموعه ای از زبان ها هستند که در کشور چین (و بخش های دیگری از شرق آسیا) مورد استفاده قرار می گیرند. تفاوت مجموعه زبان های چینی در حدی است که بتوان هر یک از آنها را زبانی جداگانه دانست، با این حال معمولا به آنها به عنوان شکل های متفاوتی از یک زبان مشترک اشاره می شود. برای ساده سازی ارتبط در کل چین مدتهاست که زبان چینی ماندارین (官話) با لهجه شهر پکن به عنوان زبان استاندارد شناخته شده است. چینی ماندارین زبان مادری بیش از 70% از جمعیت چین است و تقریبا تمام مردم چین می توانند به این زبان صحبت کنند.
پس زمانی که در موردترجمه چینی صحبت می کنیم منظور ترجمه زبان چینی ماندارین یا چینی استاندارد است. به زبان چینی ساده شده، چینی ساده (简化字) می گویند. خط چینی بر خلاف تمام خط های رایج در اروپا و غرب و مرکز آسیا یک خط اندیشه نگار (Ideogram) است. این بدان معناست که کلمات در این خط هجی نمی شوند بلکه به صورت یک مفهوم با یک یا ترکیبی از علائم نشان داده می شوند. گذشته از تفاوت در خط، زبان چینی یک زبان زبان نواختبر (tonal) است. به این معنا که نحوه ادا یک واژه و نحوه تغییر تن صدا در طول گفتن واژه میتواند بر روی معنای آن تاثیر بگذارد.
ارزش روابط تجاری ایران و چین به بیش از ده میلیارد دلار در سال از طریق پروژه مختلف در زمینه پتروشیمی، کارخانه فولاد، کارخانه آلومنیوم و راهسازی و غیره می رسد. برقراری روابط تجاری و در کنار آن روابط تکنولوژیک در چند سال اخیر ایران با چین که در آینده نیز توسعه بیشتری پیدا خواهد کرد، اهمیت وجود افرادی در داخل ایران که شناخت کاملی از کشوری که در حال تجارت و انتقال تکنولوژی و اجرای پروژهها با آنها است، داشته باشند را مشخص میکند. بنابراین یادگیری زبان چینی برای ایرانیان به یک اولویت تبدیل شده است
Nǐ hǎo.
سلامNǐ hǎo ma?
حال شما چطوره؟
Hěn hǎo, xièxie.
خوبم، ممنون.Nǐ jiào shénme míngzi?
اسم شما چیه؟Wǒ jiào ______
اسم من _____ است.از آشنایی با شما خوشبختم.Qǐng
لطفاXièxiè
ممنون
Zàijiàn
خداحافظBāi-bāi
خداحاظ (دوستانه)Wǒ bú huì jiáng zhōngwén.
من نمی توانم چینی صحبت کنم.Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
آیا شما می توانید انگلیسی صحبت کنید؟Wǒ tīng bù dǒng.
من متوجه نمی شوم! (موقع شنیدن چیزی)Wǒ kàn bù dǒng.
متوجه نمی شوم! (موقع خواندن چیزی)
ترجمه یک واژه عربی است ، ولی ریشه فارسی دارد. تلفظ صحیح ترجمه « ترجمان » است . برای این واژه معانی مختلفی ذکر شده است. از جمله: 1) نقل کلام از زبانی به زبان دیگر 2) تفسیر ، تاویل و توضیح .
ترجمه کتاب و مقاله یکی از ابزارهای مفید برای بالا بردن سطح یک زبان در زمینه های علمی، فرهنگی ، اجتماعی و ... محسوب می شود و استفاده ناصحیح از این ابزار ، پیامدهای نامطلوبی برای زبان مقصد در پی دارد. از جمله این تاثیرهای نامطلوب انحراف زبان گفتاری و نوشتاری خوانندگان زبان مقصد است.
ترجمه خوب به اندازه تالیف و نگارش خوب موثر است. بدین سبب بعضی حتی آن را از تالیف سخت تر دانسته اند. ترجمه خوب اصول و مبانی خاص خود را دارد که مترجم باید به آنها پایبند و متعهد باشد ، اما عده ای بدون هیچگونه آشنایی با زبان مبدا به ترجمه روی می آورند.
روش های ترجمه عربی به فارسی
مترجم بعد از خواندن متن اصلی و فهمیدن اینکه درباره چه موضوعی است، گسترده کار را برآوردو سپس روش ترجمه را انتخاب می کند. زیرا ترجمه شیوه ها و روش های مختلفی دارد که مترجم باید متناسب با موضوع روش خود را برگزیند. روشهای ترجمه عبارتند از:
- تحت الفظی ( واژه به واژه)
- عادی (جمله )
- آزاد ( مفهوم)
برای اینکه ترجمه متون از عربی به فارسی به درستی انجام شود یکی از مهمترین اصول و مبانی ترجمه ، یعنی صرف و نحو باید مورد توجه قرار گیرد. زیرا قواعد دستور زبان عربی تاثیر بسزایی در ترجمه دارند. این نکته ای است که برخی از مترجما ن ان را نادیده گرفته و از آن گذشته اند. در حالی که این بی توجهی به هر دو زبان مبدا و مقصد خدشه وارد میکند.
یکی از مهمترین نکات در روش صحیح ترجمه متون از عربی به فارس ، رعایت اصول تاثیر گذار بر ترجمه است. این عوامل عبارتند از:
الف) تلفظ صحیح کلمه: در عربی حروفی هستند که اگر درست تلفظ نشوند معنای آنها تغییر می کند.
ب)اختلاف در قرائت: حرکات در عربی مهم هستند. گاه اگر حرکت آخر کلمه تغییر یابد، معنای آن نیز تغیر می کند.
ج) تفاوت متون: در هنگام ترجمه مترجم باید به نوع متن توجه کند.
د) صرف و نحو: مترجم پس از آنکه به درک درستی از متن رسید باید با بهره گیری از دستور زبان مبدا، به تطبیق در زبان مقصد بپردازد
ه) بلاغ: مترجم باید با بلاغت عرب آشنا باشد.
و) لحن گفتار و طرز بیان کردن نیز در ترجمه موثر است
با توجه به قرار گرفتن کشورمان ایران در میان بازار های متعدد بین المللی، از شمال به کشورهای آسیای میانه با زبان روسی، از غرب به ترکیه با زبان ترکی استانبولی ، از شرق به پاکستان و هند با زبان انگلیسی و از جنوب به بازارهای گسترده کشورهای عرب زبان، ایجاد ارتباط دقیق با این همسایگان امری حیاتی در جهت ایجاد کسب کار موفق است. البته تمام بازارهای جهانی می تواند در اختیار کسب و کارهای ایرانی قرار بگیرد و محدود به کشورهای همسایه نباید باشد.
با رشد اقتصاد جهانی ، نقش ترجمه به عنوان مهم ترین ابزار تسهیل کننده روابط زبانی و فرهنگی اهمیت بیشتری یافت. کسب و کارهایی که از اینترنت برای دستیابی به مشتریان خود استفاده می کردند نیاز داشتند که وبسایت هایشان به زبان های مختلف برای مشتریان آنها در سراسر دنیا در دسترس باشد. این امر منجر به نوع جدیدی از خدمات زبانی شد که محلی سازی وبسایت نامیده شد.
از آنجا که یک وب سایت باید به گونه ای باشد که برای کاربران آن قابل فهم و استفاده باشد نباید ترجمه وبسایت را به هر گروهی سپرد. باید شرکتی را انتخاب کرد که با مباحث فرهنگ جامع مطالعات ترجمه آشنایی کافی داشته باشد و این اطلاعات را در زمان ترجمه اعمال کند. استفاده از مترجم های با سطح دانش و تجربه بالا می تواند جوابگوی این نیاز باشد.
یکی از سایت هایی که ترجمه انگلیسی به فارسی را به صورت تخصصی برای وبسایت ها انجام می دهد، سایت زیر می باشد که از طریق گوگل با آن آشنا شدم. می توانید معیارهای زیر را برای بهترین ترجمه انگلیسی به فارسی برای ترجمه خود درنظر داشته باشید.
مترجم گوگل به شما این امکان را میدهد هر وبسایتی را در زبان محلی خود (برای زبانهای پشتیبانی شده در مترجم گوگل) ببینید. البته این ترجمه نیز یک ترجمه ماشینی محسوب می شود. و از لحاظ مستند بودن قابل استناد نیست. به هیچ عنوان نباید بر ترجمهی ارائه شده توسط این مترجم اتکا کرد، بلکه در حال حاضر یک استفادهی مناسب و ابزاری برای ترجمه گوگل و در کل ماشین ترجمه این است که تنها ببینیم وبسایت و متن مورد نظر ما در مورد چیست و محتوای کلی آن چیست، نه ترجمهی حرفهای و دقیق.
برای ترجمهی یک وبسایت یا یک صفحهی وب با استفاده از مرورگر وب محبوب خود، مراحل زیر را طی کنید:
چنانچه از گوگل کروم برای مرور وب استفاده میکنید، برای ترجمه وبسایت ورود به مترجم گوگل الزامی نمیباشد. بلکه اگر وارد وبسایتی شوید که در زبانهای انتخاب شدهی شما ارائه نداشته باشد، گوگل کروم به شما پیشنهاد میدهد تا وبسایت را برایتان ترجمه کند.
روش هایی که در بالا ذکر شد صرفاً برای مطالعه کلی از یک سایت بصورت ترجمه شده است و گرنه از لحاظ بازاریابی و کسب مشتریان جدید این امکانات کاربردی ندارد . باید برای پیدا کردن مسیری در بازار بین المللی سایت را که ابزاری برای معرفی و شناخت بیشتر است به زبان های دیگر ترجمه کرد. تا علاوه بر ارائه اطلاعات دقیق ، بومی سازی ترجمه ها هم انجام گیرد.