در این مطلب ۱۳ نکته مهم درباره جلسه دفاع پایان نامه را که هر دانشجویی باید بداند را ارائه می کنیم. شکی نیست که انجام یک پروژه تحقیقاتی مهمترین بخشهای دوره آموزش یک دانشجو در تحصیلات تکمیلی است. بر همین منوال شاید بتوان جلسه دفاع پایاننامه را مهمترین و به یاد ماندنیترین خاطرات یک دانشجو، از دوران تحصیلش دانست. خاطرهای که خوب یا بد به راحتی فراموش نمیشود. پس باید هر چه بیشتر سعی کنیم تا این خاطره از نوع زیبای آن باشد. ارائه شفاهی رایجترین روش دفاع از پایاننامه است. در صورت ارائه نامناسب و عدم تسلط بر بیان مطالب و عدم توانایی در انتقال مفاهیم، مطمئناً نتیجه زحمات شما آنطور که فکر میکنید، نخواهد شد. نحوه ارائه شما، در یک زمان ۲۰ تا ۳۰ دقیقه ای و آن هم فقط برای یکبار، تاثیر زیادی در کسب نمره و سرنوشت آینده علمی شما را دارد.
موفقیت در این جلسه نقش مهمی در زندگی تحصیلی دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی دارد؛ و بدیهی است آنان که چند ماه درگیر انجام پژوهش پایاننامه و نگارش گزارش آن بودهاند، برای ارائهء نتایج آن نگران باشند. اما فراموش نکنیم که بخشی از ارزیابی داوران مبتنی بر توان ارائه مطالب و مهارت دانشجویان در پاسخگویی به پرسشهاست؛ و این نگرانی از توان آنان خواهد کاست. در نتیجه، هر چه دانشجویان آرامش بیشتری داشته باشند، با سهولت بیشتری میتوانند پاسخگوی پرسشهای داوران باشند.
مقاله « ۲۵ نکته مهم که در طول جلسه دفاع باید بدانیم » را بخوانید.
جلسه دفاع از پایاننامه برای دانشجویان دکتری و کارشناسیارشد معمولاً یک موضوع بسیار استرسآور است.موضوعی که میتواند یک سکوی پرتاب برای افراد باشد تا بتوانند به خوبی در جمع بدرخشند و مهارتهای خود رابه استاد راهنما و داور ارائه کنند.جلسه دفاع پایان نامه نیز تنها یک بدهبستان بین اساتید است.زیرا ممکن است کسی که امروز استاد راهنمای پایان نامه است در آینده داور پایاننامه دانشجویش باشد.به همین دلیل شهامت آن را ندارد که نمره پایین به دانشجو بدهد و یا پایاننامه رابا نگاهی علمی مورد ارزیابی قرار دهد.بعد از اتمام کار و جلسه دفاع، پایان نامهها اغلب بایگانی شده و تنها به درد دانشجویانی میخورند که میخواهند چهارچوب نظری و پیشینه تحقیق پایاننامه خود را بنویسند.در واقع در این مرحله به جرات میتوان گفت که هیچ ارتباطی بین صنعت، سازمانها و نهادهای مختلف و دانشگاه وجود ندارد و هیچ ساز و کاری برای استفاده از پایاننامههای دانشجویان اندیشیده نشده است.
اگر شما یک دانشجو هستید که به زودی تصمیم دارید از پایان نامه خود دفاع کنید باید آمادگی های قبلی را به موقع انجام دهید هر چه کارهایتان را به دقیقه ۹۰ موکول کنید بیشتر استرس و اضطراب می گیرید. هماهنگی های لازم برای جلسه دفاع مثل هماهنگی های سالنی که قرار است دفاعیه خود را در آن انجام دهید و شکل پذیرایی مهمانان در جلسه را از قبل برنامه ریزی کنید تا در روز جلسه با مشکل جدی که باعث بهم ریختن افکار شما و استرستان می شود مواجه نشوید از دیگر کارهایی که باید از قبل انجام گیرد آماده بودن متن، وسایل و اطلاعات مربوط به ارائه پروژه است.
بسیاری از دانشجویان با اختلال استرسی در امتحان و این گونه جلسات مواجه میشوند اگر فردی احتمال میدهد که با استرس بسیار شدید در این جلسات روبه رو میشود باید چند روز قبل به مشاور مراجعه کرده و کمک بگیرد اما برای همه دانشجویان کمی استرس وجود دارد برای پیشگیری و کنترل اضطراب باید از تکنیک های مقابله با آن کمک گرفت.
تمرین و شبیه سازی جلسه دفاع یکی از راهکارهای مقابله با اضطراب است برای این کار بهتر است دانشجو یک یا دو روز قبل به همان مکانی که قرار است در آن پروژه خود را ارائه کند رفته و در حضور چند نفر از دوستان خود دفاعیه را به شکل واقعی و با زمان گیری تجربه کند تا بتواند ارائه بهتری در جلسه داشته باشد.
استرس و اضطراب نتیجه افکار بزرگ نمایی شده و منفی است دانشجویان اغلب از ارائه دفاع، داوران و استادان حاضر در جلسه برای خود یک غول بزرگ تجسم می کنند اگر با این فکر به جلسه دفاع برویم که این پایان نامه را خودم انجام دادم و تحقیقات و زحمات زیادی کشیدم به همین دلیل اطلاعات من از همه کسانی که در جلسه هستند در این زمینه حتی از اطلاعات داوران بیشتر و جامعتر است اعتماد به نفستان زیاد شده و چند ساعت دفاع به بهترین شکل و با آرامش سپری می شود.
انجام برخی کارها قبل از جلسه و حضور بعضی افراد در اضطراب فرد نقش بسزایی دارد. بعلاوه، انجام کارهایی مثل قرآن خواندن و افکار مثبت به آرامش و بیان بهتر پایان نامه کمک می کند در بسیاری از موارد نگاه کردن به بعضی از افراد مثل داوران یا یکی از استادان موجب استرس بیشتر شده و بالعکس نگاه کردن به برخی مثل پدر و مادر، همسر یا یک دوست به کاهش استرس و آرامش کمک میکند به همین دلیل حتما فردی که بیش از بقیه قوت قلبتان است همراه با خود به جلسه ببرید.
یکی از بهترین راه کارهای مقابله با اضطراب تکنیک تنفس عمیق است قبل از اینکه جلسه دفاعتان شروع شود پنج نفس عمیق بکشید که دم از طریق بینی و بازدم از طریق دهان صورت گیرد با این کار آرامشتان تا حد زیادی افزایش پیدا می کند. تجسم خوب، تلقین مثبت، افکار شاد و انرژی بخش باعث می شود که اضطرابتان کمتر شده و واقعا روز دفاعتان با این انرژی مثبت به پایان برسد.طبیعی است که هر دانشجو برای ارائه حاصل دسترنج چند ساله خود در برابر اساتید بزرگ دانشگاه دچار استرس و هیجان شود اما می توان با استفاده از راهکارهای ساده ای این استرس را به حداقل رساند.
تیم جلسهی دفاع دو داور دارد؛ یک داور خارجی (که در مورد موضوع شما تخصص دارد) و یک داور داخلی که ممکن است در مورد موضوعی نزدیک به موضوع شما یا کاملا مربوط به موضوع شما تخصص داشته باشند. داور خارجی معمولا کسی است که همهی سؤالات را میپرسد و همه تصمیمها را میگیرد، پس بهتر است در مورد مقالههایی که توسط او نوشته شده است اطلاعات بیشتری بهدست بیاورید، مخصوصا آنهایی که به هر شکلی به موضوع شما مرتبط هستند.
فکر کنید که روز دفاع باید از چه چیزهایی با چنگ و دندان دفاع کنید و چه نکاتی آنقدرها هم مهم نیستند. آنچه اهمیت دارد ادعای شما برای نوآوری رساله و سهم آن در دانش جهانی است. اما هیچ تحقیقی بیعیب و نقص نیست، خوب است بدانید که چه چیزهایی را میتوانستید متفاوت یا حتی بهتر انجام بدهید.
این سؤالات را از جاهای مختلفی تهیه کنید و آنها را طبق موضوع خودتان تغییر بدهید. توصیه میکنیم که ۱۰ مورد از سؤالاتی که از آنها وحشت دارید را فهرست کنید. این کار خیلی مفید خواهد بود چون که با نوشتن و فکر کردن در مورد این سؤالات، استرستان کم میشود و احساس میکنید که انگار شاخ غول را شکستهاید.
به این ترتیب بیشتر سؤالاتی را که از شما پرسیده خواهد شد از قبل پیشبینی کردهاید و احتمالا یکی دو سؤال غیرمنتظره هم مطرح خواهد شد.
وقتی دورهی ارشد را تمام کردید، یعنی تماما به پایا نامهی خود مسلط هستید. اما هیچوقت برای حرف زدن در مورد آن تمرین نکردهاید. وقتی برای دفاع آماده میشوید، پاسخ دادن به سؤالات را تمرین کنید. مسئلهی اصلی، حفظ کردن جواب سؤالها نیست (شما که مطمئن نیستید داورها چه سؤالاتی میپرسند) مسئلهی اصلی این است که این نکات را چطور بیان میکنید. در جلسهی دفاع نمیتوانید چیزی را ویرایش کنید.
مطمئن شوید نسخهای که به استاد راهنما دادهاید با نسخهی داورها یکی است (مخصوصا در مورد صفحهبندی). قسمتهای مهم را علامتگذاری کنید و نکات و نقلقولهایی که ممکن است به کارتان بیاید را پُر رنگ کنید. اگر نمودارهای خیلی مهمی دارید بهتر است آنها را با سایز بزرگتر چاپ کنید تا بتوانید در بحثها از آن بهره ببرید.
احتمال خیلی کمی وجود دارد که داور بخواهد دادههای آزمایش، نرمافزارهای استفاده شده یا سایر شواهدی را که برای کارتان دارید مشاهده کند. همهی این موارد را بهصورت منظم در جایی داشته باشید. بعد از اینکه رساله را تحویل دادید میتوانید این موارد را آماده کنید.
اگر دانشجوی دورههای تحصیلات تکمیلی باشید، مسلماً بخش مهمی از کار شما در دانشگاه را نوشتن پایاننامه کارشناسی ارشد یا رساله دکتری تشکیل میدهد. سند مهمی که به عنوان ما حصل دانش یک فارغالتحصیل پس از طی چندین ترم تحصیلی در دانشگاه است. علاوه بر محتوای علمی ارائه شده در پایاننامه، آراستگی ظاهری و روانی متن نوشته شده، از اهمیت به سزای برخوردار است و در این خصوص معمولاً دستورالعملهایی ارائه میشود که لازمالاجرا است.
دستورالعمل چیدمان مطالب پایاننامه در هر دانشگاهی متفاوت بوده و باید قبل از این کار حتماً به سایت دانشگاه مربوطه مراجعه کرده و آن را در اختیار داشت . البته این تفاوتها جزئی بوده ولی در هر صورت باید کلیه قواعد تصریح شده، رعایت گردند
علاوه بر موارد مذکور، ترتیب و توالی صفحات پایاننامه از اهمیت ویژهای برخوردار بوده که قالبی نسبتاً مشابه داشته و به ترتیب زیر است:
صرف نظر از چیدمان صحیح صفحات پایاننامه به منظور دفاع و کسب نمره قبولی، ازآنجایی که پایاننامه تدوین شده، به منزله سند علمی دوران تحصیل شما محسوب میشود، ویراستاری تخصصی آن و اطمینان از صحت املایی و نگارشی محتوای آن در آینده نیز برای شما از اهمیت ویژهای برخوردار خواهد بود.
در مورد ترجمه تخصصی باید دقت داشت که معنای تخصصی تنها به فرآیند ترجمه اشاره نمیکند. در واقع به کارگیری مترجمی که علاوه بر آشنایی کامل با اصول و قواعد ترجمه با مبانی زمینه تخصصی متن آشنایی داشته و یا رشته دانشگاهی آن باشد، ترجمهای تخصصی و علمی را رقم خواهد زد.گروه ترجمهی تخصصی ترجمیک در چند گروه زبانی مختلف و زمینههای مختلف دانشگاهی به ارائه خدمات میپردازد.
اهمیت زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی بر کسی پوشیده نیست. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر میکند. فرآیند ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و همچنین زمینهی علمی متون دارد.
صرف اینکه مترجمی به ترجمهی انگلیسی به فارسی مسلط باشد، تخصص او در ترجمه فارسی به انگلیسی را تضمین نمیکند. در واقع مترجمی که در این زمینه مسلط باشد دارای شرایط متفاوتی است. گذشته از این حتی مترجمی که تخصص کافی در این نوع از ترجمه را دارد، دارا بودن تجربه و علم کافی در زمینهی ترجمهی مقالات ISI تخصص جدایی را برای سپردن ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI به او میطلبد.
با توجه به این مهم، بسیاری از اساتید و دانشجویان علی رغم اینکه به ترجمه تخصصی مقاله و متون مسلط میباشند، ترجمه مقاله خود برای چاپ در ژورنال برون سپاری میکنند.
زبان فرانسوی، زبان رسمی و اول در کشور فرانسه بوده اما در بسیاری از مناطق دنیا به طور گسترده ای مورد استفاده قرار میگیرد. به طور عمده، ۵۷ منطقه بزرگ در دنیا وجود دارند که به زبان فرانسه صحبت میکنند؛ از جمله کانادا –به ویژه استان کبک، اونتاریو، نیوبرانزویک- بلژیک، سوییس، لوکزامبورگ و همچنین مناطقی در ایالت های مختلف آمریکا. در ایران نیز تسلط به زبان فرانسوی بعد از زبان انگلیسی در رده دوم قرار دارد. علاوه بر این، به علت ساختار استعمارگر قدرتهایی که از گذشته بر فرانسه حکومت داشتهاند، در بسیاری از کشورهای شمال آفریقا و حوزه مدیترانه، این زبان به صورت رسمی در مدارس به عنوان زبان دوم تدریس میشود. به این ترتیب، تعداد افراد و موسسهها و کمپانیهای فرانسوی زبانی که ممکن است در طول فعالیت تجاری شما با آنها در ارتباط باشید، تنها محدود به این کشور نخواهد شد.تیم ترجمه فرانسوی ما از مترجمین ماهر و مجرب بسیاری تشکیل شده است. هر یک از این مترجمین در حوزه ی مشخصی مانند حقوق، امور مالی، پزشکی و غیره تخصص دارند.
کار ترجمه فرانسوی شما کوچک باشد یا بزرگ فرقی نمی کند، مترجمین ما همیشه برای کمک به شما در زمینه ی ترجمه آماده است. تیم ترجمه ما مترجمین بسیاری دارد که در زمینه ی ترجمه سند تبحر دارند و انواع اسناد مختلف شامل گواهی تولد و فوت، گواهی ازدواج، حکم طلاق، دیپلم های مختلف، و سایر اسناد فرانسوی که نیاز به ترجمه آنها داشته باشید را ترجمه می نمایند.
با وجود نزدیکتر شدن فاصلهها بین مردمان و فرهنگهای نقاط مختلف جهان که از آن به عنوان پدیده دهکده جهانی یاد میکنند و استفاده از زبانهای بین المللی همانند زبان انگلیسی، عربی، چینی، روسی، فرانسه، آلمانی و ... برای فروش کالاها یا ارائه خدمات خود به مشتریان خارجی نیاز به صحبت کردن به زبان آنها و در نظر گرفتن فرهنگ و رسوم متفاوت آنهاست. این امر نشان دهنده آن است که موفقیت هر تولیدکننده یا شرکتی محدود به تعداد مشتریانی میشود که کالاها یا خدمات خود را به زبان آنها و متناسب با فرهنگ آنها ارائه میکند. با کمک ترجمه و ارائه کالاها و خدمات به زبان مشتریان خود و متناسب با فرهنگ آنها، میتوانید تجارت و کار خود را گسترش داده و آن را جهانی نمایید.
با توجه به رشد روزافزون اطلاعات و ارتباطات در زمینه امور تجاری و بازرگانی و تبدیل روشهای سنتی به مدرن برای انجام این امور، نیاز به خدمات و سرویس هایی جدید در این زمینه در جامعه حس میشود.