یکی از مهمترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزهی ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنالهای معتبر و درصورت امکان ژورنالهای ISI است. حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده میتواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. بنابراین روان بودن و حرفهای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، میتواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد. برای ترجمهی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینهی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را بهراحتی به زبان انگلیسی برگرداند. علاوهبراین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقالهنویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنالهای تخصصی آشنا باشد. از آنجایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاههای معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنالهای تخصصی را میکنند، معمولاً نتیجهی این فرایند بسیار آیندهی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد. از این رو نمیتوان ریسک کرد و ترجمهی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنالهای ISI، اقدام به ترجمهی آن میکند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.
ترجمه مقالات ISI مهندسی برق
ترجمه مقالات ISI مهندسی مکانیک
ترجمه مقالات ISI مهندسی شیمی
ترجمه مقالات ISI مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی
ترجمه مقالات ISI مهندسی کامپیوتر
ترجمه مقالات ISI مهندسی مواد
ترجمه مقالات ISI مهندسی عمران
ترجمه مقالات ISI محیط زیست
ترجمه مقالات ISI صنایع غذایی
ترجمه مقالات ISI مهندسی معدن
ترجمه مقالات ISI مهندسی صنایع
ترجمه مقالات ISI مهندسی کشاورزی
ترجمه مقالات ISI مهندسی پزشکی
ترجمه مقالات ISI مهندسی معماری
ترجمه مقالات ISI مهندسی نساجی
ترجمه مقالات ISI مهندسی هوافضا
ترجمه مقالات ISI ریاضی
ترجمه مقالات ISI شیمی
ترجمه مقالات ISI فیزیک
ترجمه مقالات ISI آمار
ترجمه مقالات ISI هنر
ترجمه مقالات ISI بیوشیمی
ترجمه مقالات ISI پزشکی
ترجمه مقالات ISI زیست شناسی
ترجمه مقالات ISI میکروبیولوژی
ترجمه مقالات ISI ژنتیک
ترجمه مقالات ISI جغرافیا
ترجمه مقالات ISI تاریخ
ترجمه مقالات ISI تربیت بدنی
ترجمه مقالات ISI فناوری اطلاعات
ترجمه مقالات ISI علوم کامپیوتر
ترجمه مقالات ISI مدیریت
ترجمه مقالات ISI حسابداری
ترجمه مقالات ISI حقوق
ترجمه مقالات ISI اقتصاد
ترجمه مقالات ISI فلسفه
ترجمه مقالات ISI فقه و علوم اسلامی
ترجمه مقالات ISI علوم اجتماعی
ترجمه مقالات ISI علوم سیاسی
ترجمه مقالات ISI روانشناسی
آیا شرکتتان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده میکند؟ آیا کاتالوگهایتان را در ایران و دیگر بازارهای بینالمللی مختلف عرضه میکنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگهایتان به زبان فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانیتان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان میدهند انتشار کاتالوگها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبانهای بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری میشود.
فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را میخرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.
اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولاتتان را به زبان فارسی به مشتریهای ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نهتنها کالاهایتان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بینتان شکل خواهد گرفت و در سالهای پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگهایتان است. ترجمه به زبانهای مختلف باعث رشد سریع کسبوکارتان میشود. بنابراین، ارزش سرمایهگذاری را دارد.
کمبود وقت و حجم ترجمه باعث شده دست به دامن نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت و بینگ بشویم. اما آیا این ابزارها قابل اطمینان هستند؟ در این نوشته به اختصار کار با گوگل ترنسلیت را بررسی خواهیم کرد.
اولین مشکل ترجمه ماشینی در معنای چندگانه کلمات، لحن و کنایه مشخص می شود. درمتونی که تشبیه و استعاره ولو کوچک مانند کلمه سرمای سوزان باشد احتمال خطا بسیار بالاست.(ترجمه ماشینی سرمای سوزان: hot cold) اساس ترجمه ماشینی کلمات هستند لذا سعی کنید در پیدا کردن معادل کلمات از ترجمه ماشینی استفاده کنید تا به کمک آن گزینش مناسبی از کلمات داشته باشید.
نکته دیگر در استفاده از مترجم های ماشینی این است که زبان علمی نسبت به زبانهای دیگر کارکرد بهتری دارد. اما نباید همه جملات و به اصطلاح یک پاراگراف را در آن قرار دهید، فقط در یک صورت پیشنهاد می شود که از این راه استفاده کنید. در صورتی که مترجم حرفه ای هستید و می خواهید زمان کمتری برای ترجمه صرف کنید و ویرایش متن را به جای ترجمه انجام دهید. اما دقت کنید که ساختار متن شما ساده و دور از اصطلاحات و ترکیب های پیچیده مانند (phrasal verb) باشد و ترجیحا از ترجمه انگلیسی به فارسی یک سویه و یا زبانهایی که واژه گان مشترک زیادی با فارسی دارند، استفاده کنید. سعی کنید صرفا حداکثر جمله به جمله استفاده کنید و متن را دقیق ویرایش کنید. زیرا حجم زیاد خطای شما را بالا می برد.
اگر نوع کار شما به گونه ای است که می خواهید از زبان به عنوان ابزار مناسب و دقیق استفاده کنید و در واقع ترجمه وبسایت یا اسناد و متن های تبلیغاتی کیفیت بالایی داشته باشید، بهتر است بجای استفاده از گوگل ترنسلیت، از مترجم حرفه ای استفاده کنید. زیرا مترجم های ماشینی ساختار های جذاب و یا لحن را به هیچ عنوان در نظر نمی گیرند و با توجه به این که بیشتر از الگوریتم های پیش بینی کننده استفاده می کنند، خطای آنها غیر قابل اجتناب خواهد بود. زیرا لحن و سبک هر نوشته تفاوت دارد و قدرت عواطف انسان می تواند باعث تشخیص دقیق تر و نه کامل تر بشود. با این وجود خطای مترجم انسانی را نیز نباید نادیده گرفت.
به یاد داشته باشیم که ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت هیچ گاه نمی تواند ابزار مناسبی برای ترجمه لحن، عواطف و احساس های ما بوده و تجربه مترجم انسانی را نیز نخواهد داشت. و اگر بخواهید صرفا از این ابزارها برای ترجمه کارها و وظایف خودتان استفاده کنید، غیر حرفه ای به نظر خواهید رسید.
حتما با نوشته موجود بر روی یک جعبه برخورد کرده اید که معنی آن را ندانید. یا محصولی را خریده اید که روی آن به زبان روسی نوشته شده و شما قابلیت خواندن آن را ندارید.
با کمک موبایل خود به راحتی میتوانید متن روی این محصول را ترجمه کنید. در این مطلب آموزش ترجمه متن نوشته شده در یک تصویر را برای شما آماده کرده ایم.
برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:
1. ابتدا باید نرمافزار ترجمه گوگل (Google Translate) را از اپ استور یا گوگل پلی (یا هر مارکت دیگری) دانلود و بر روی موبایل خود نصب کنید.
2. به صفحه اصلی موبایل خود رفته و از فهرست برنامههای نصب شده روی Google Translate فشار دهید.
3. زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (بهعنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)
4. روی آیکون دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.
5. دوربین را روبهروی متنی که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.
نکته جالب این است که مترجم گوگل بهطور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به نمایش در میآورد.