دوبله یکی از دو راهکار اصلی در ترجمه مطالب شنیداری-دیداری همچون فیلم و برنامههای تلویزیونی است (راهکار دیگر، زیرنویس است). اصطلاح دوبله را به دو صورت به کار بردهاند. نخست برای هر راهکاری که «در یک محصول شنیداری_دیداری صدای اصلی را با صدای دیگری میپوشاند.» و در تعریف دوم منظور فرایندی است که طی آن «دیالوگ مقصد با حرکات دهان بازیگر فیلم منطبق میشود» به نحوی که مخاطب گمان برد بازیگرانی که میبیند واقعا به زبان مقصد صحبت میکنند.
فیلم را میتوان در سالنهای تئاتر یا در هنگام تماشای تلویزیون در خانه مشاهده کرد و در هر دو مورد، اشتباهات یا حذف شدنها در زیرنویس نگاه بسیاری از بینندگان را به خود جلب میکند. بدیهی است قابلقبول نیست اگر ترجمه زیرنویس، اشتباهات نوشتاری یا اشتباهات بسیاری در املا و رعایت موارد دستوری داشته باشد اما در حقیقت، آمادهسازی زیرنویسهای فیلم مستلزم توجه به برخی جزئیات است که این نوع ترجمه را پیچیده (دشوار) میکنند. یک سری از اصول مورداستفاده برای ترجمه فیلم در سطرهای زیر بیان میشود. مترجم فیلم با مشکلات متعددی روبرو است.
محاسبه هزینه ترجمه فیلمنامه فیلم های سینمایی و آموزشی و فایلهای صوتی بر مبنای تعرفه دقیقهای میباشد. بدین ترتیب زمان کل فیلم محاسبه و طبق جدول تعرفه محاسبه میگردد و فاکتور ان برای مشتری صادر خواهد شد.
نحوه برآورد هزینه ترجمه فیلم و فایل صوتی: عدد ثانیه فیلم را بر ۶۰ تقسیم کنید و عدد اعشاری به دست آمده را با تعداد دقیقه فیلم جمع کرده، سپس در تعرفه مورد نظر خود ضرب نمائید.