نکات ترجمه انگلیسی

برای فارسی زبانان

نکات ترجمه انگلیسی

برای فارسی زبانان

ترجمه فیلم و دوبله

دوبله یکی از دو راهکار اصلی در ترجمه مطالب شنیداری-دیداری همچون فیلم و برنامه‌های تلویزیونی است (راهکار دیگر، زیرنویس است). اصطلاح دوبله را به دو صورت به کار برده‌اند. نخست برای هر راهکاری که «در یک محصول شنیداری_دیداری صدای اصلی را با صدای دیگری می‌پوشاند.» و در تعریف دوم منظور فرایندی است که طی آن «دیالوگ مقصد با حرکات دهان بازیگر فیلم منطبق میشود» به نحوی که مخاطب گمان برد بازیگرانی که می‌بیند واقعا به زبان مقصد صحبت می‌کنند. 

ترجمه فیلم، ترجمه مستند، ترجمه ویدئو و ترجمه زیرنویس مستلزم توجه خاص مترجم فیلم است.

نکات مهمِ ترجمه فیلم

فیلم را می‌توان در سالن‌های تئاتر یا در هنگام تماشای تلویزیون در خانه مشاهده کرد و در هر دو مورد، اشتباهات یا حذف شدن‌ها در زیرنویس نگاه بسیاری از بینندگان را به خود جلب می‌کند. بدیهی است قابل‌قبول نیست اگر ترجمه زیرنویس، اشتباهات نوشتاری یا اشتباهات بسیاری در املا و رعایت موارد دستوری داشته باشد اما در حقیقت، آماده‌سازی زیرنویس‌های فیلم مستلزم توجه به برخی جزئیات است که این نوع ترجمه را پیچیده (دشوار) می‌کنند. یک سری از اصول مورداستفاده برای ترجمه فیلم در سطرهای زیر بیان می‌شود. مترجم فیلم با مشکلات متعددی روبرو است.

  • یک گفتگوی ظاهراً سببی ممکن است شامل اصطلاحات یا جملات مرسوم در گفتگوی خاص آن صنعت باشد.
  • زیرنویس‌ها مشمول محدودیت‌هایی از نظر زمان و فضا هستند. مترجم فیلم باید مطمئن باشد که این متن متناسب با فضای صفحه‌نمایش است و خوانندگان می‌توانند آن را بخوانند. این متن باید هم‌زمان با تصویر و صدا باشد.
  • در هنگام دوبلاژ (صداگذاری)، متن‌ها باید تقریباً به همان مدت‌زمان متن اصلی باشند.
  • قبل از ترجمه، باید روی تمام مشخصات فنی توافق حاصل شود، یعنی مشتری به چه فرمتی از متن نیاز دارد، فرمت فایل اصلی چیست، فرمت نتیجه نهایی چه خواهد بود و سایر موارد.
  • مواردی می‌تواند وجود داشته باشد که مترجم باید بدون فایل زیرنویس زبان خارجی و اصولاً از روی نوار، آن را ترجمه کند. این حالت می‌تواند کاملاً یک چالش محسوب شود زیرا کیفیت صدا ممکن است در بهترین حالت نباشد. به‌طورکلی، تمام مترجمان، کار با یک نسخه خطی یا یک فایل زبان خارجی را ترجیح می‌دهد که احتمال خطاهای بالقوه را کمتر می‌کند.
  • همچنین ممکن است در مواقعی، یک مترجم مجبور شود زیرنویس‌ها را بدون دیدن فیلم، ترجمه کند. این نوع ترجمه فیلم ممکن است شامل خطاهای احتمالی شود زیرا درک مطالب از نظر بصری بسیار آسان‌تر است.

نحوه محاسبه هزینه

محاسبه هزینه ترجمه فیلمنامه فیلم های سینمایی و آموزشی و فایل‌های صوتی بر مبنای تعرفه دقیقه‌ای می‌باشد. بدین ترتیب زمان کل فیلم محاسبه و طبق جدول تعرفه محاسبه می‌گردد و فاکتور ان برای مشتری صادر خواهد شد.

نحوه برآورد هزینه ترجمه فیلم و فایل صوتی: عدد ثانیه فیلم را بر ۶۰ تقسیم کنید و عدد اعشاری به دست آمده را با تعداد دقیقه فیلم جمع کرده، سپس در تعرفه مورد نظر خود ضرب نمائید.