نکات ترجمه انگلیسی

برای فارسی زبانان

نکات ترجمه انگلیسی

برای فارسی زبانان

پذیرش مقاله از مجلات ISI

ترجمه مقاله از زبان فارسی به انگلیسی برای ارسال به ژورنال‌های ISI

یکی از مهم‌ترین نیازهای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران در حوزه‌ی ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی آنلاین مقالات تالیف شده توسط ایشان از زبان فارسی به انگلیسی، جهت ارسال و چاپ در ژورنال‌های معتبر و درصورت امکان ژورنال‌های ISI است. حساسیت این امر بسیار بالا است، بدین دلیل که کیفیت ترجمه انجام شده می‌تواند سرنوشت رد یا پذیرش کار را رقم بزند. بنابراین روان بودن و حرفه‌ای بودن ترجمه انجام شده از زبان فارسی به انگلیسی، می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار تحقیقاتی علمی را تحت شعاع خود قرار دهد. برای ترجمه‌ی صحیح یک مقاله به زبان علمی، لازم است حتماً مترجم از دانش موضوع تخصصی زمینه‌ی متن اطلاع داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات تخصصی را به‌راحتی به زبان انگلیسی برگرداند. علاوه‌براین ضروری است که مترجم خود با فرایند مقاله‌نویسی، نگارش علمی، و فرایند ثبت و ارسال و داوری ژورنال‌های تخصصی آشنا باشد. از آن‌جایی که اکثر دانشجویان تحصیلات تکمیلی به قصد اخذ پذیرش در مقاطع بالاتر، در دانشگاه‌های معتبر دنیا، اقدام به ارسال و انتشار مقالات خود در ژورنال‌های تخصصی را می‌کنند، معمولاً نتیجه‌ی این فرایند بسیار آینده‌ی فرد را تحت تاثیر قرار خواهد داد. از این رو نمی‌توان ریسک کرد و ترجمه‌ی مقالاتی را که فرد به قصد انتشار در ژورنال‌های ISI، اقدام به ترجمه‌ی آن می‌کند را به افراد و مترجمین متفرقه سپرد.


خدمات ترجمه ISI :


ترجمه مقالات ISI مهندسی برق


ترجمه مقالات ISI مهندسی مکانیک


ترجمه مقالات ISI مهندسی شیمی


ترجمه مقالات ISI مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی


ترجمه مقالات ISI مهندسی کامپیوتر


ترجمه مقالات ISI مهندسی مواد


ترجمه مقالات ISI مهندسی عمران


ترجمه مقالات ISI محیط زیست


ترجمه مقالات ISI صنایع غذایی


ترجمه مقالات ISI مهندسی معدن


ترجمه مقالات ISI مهندسی صنایع


ترجمه مقالات ISI مهندسی کشاورزی


ترجمه مقالات ISI مهندسی پزشکی


ترجمه مقالات ISI مهندسی معماری


ترجمه مقالات ISI مهندسی نساجی


ترجمه مقالات ISI مهندسی هوافضا


ترجمه مقالات ISI ریاضی


ترجمه مقالات ISI شیمی


ترجمه مقالات ISI فیزیک


ترجمه مقالات ISI آمار


ترجمه مقالات ISI هنر


ترجمه مقالات ISI بیوشیمی


ترجمه مقالات ISI پزشکی


ترجمه مقالات ISI زیست شناسی


ترجمه مقالات ISI میکروبیولوژی


ترجمه مقالات ISI ژنتیک


ترجمه مقالات ISI جغرافیا


ترجمه مقالات ISI تاریخ


ترجمه مقالات ISI تربیت بدنی


ترجمه مقالات ISI فناوری اطلاعات


ترجمه مقالات ISI علوم کامپیوتر


ترجمه مقالات ISI مدیریت


ترجمه مقالات ISI حسابداری


ترجمه مقالات ISI حقوق


ترجمه مقالات ISI اقتصاد


ترجمه مقالات ISI فلسفه


ترجمه مقالات ISI فقه و علوم اسلامی


ترجمه مقالات ISI علوم اجتماعی


ترجمه مقالات ISI علوم سیاسی


ترجمه مقالات ISI روانشناسی

ترجمه کاتالوگ و بروشور

آیا شرکت‌تان برای تبلیغ محصولات یا خدماتش از کاتالوگ استفاده می‌کند؟ آیا کاتالوگ‌های‌تان را در ایران و دیگر بازارهای بین‌المللی مختلف عرضه می‌کنید؟ اگر جواب هر دو سؤال بله است، بدون تردید باید کاتالوگ‌های‌تان به زبان‌ فارسی یا زبان بومی تمام بازارهای جهانی‌تان ترجمه شوند. شاید با خود فکر کنید ترجمه کاتالوگ امری ضروری نیست، ولی شواهد زیادی نشان می‌دهند انتشار کاتالوگ‌ها یا بروشور به زبان فارسی در ایران یا به زبان‌های بومی بازارهای جهانی باعث فروش بیشتر و ایجاد وفاداری مشتری می‌شود.

فکر می کنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست،‌ آن را می‌خرند؟ حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکت های بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست داده اند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان می شود چرا که به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلا آن را نخوانده اند.

اما برای این مشکلات راه حلی وجود دارد.اگر شما محصولات‌تان را به زبان فارسی به مشتری‌های‌ ایرانی ارائه کنید، یا برای بازارهای جهانی به زبان های دیگر مثل انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، چینی و دیگر زبان ها ترجمه کنید، نه‌تنها کالاهای‌تان به فروش خواهند رفت، بلکه پیوندی بادوام بین‌تان شکل خواهد گرفت و در سال‌های پیش رو خریدها تکرار خواهد شد. ارتباطات امری کلیدی است و تنها راه برقراری ارتباط در بازارهای داخلی و خارجی ترجمهٔ کاتالوگ‌های‌تان است. ترجمه به زبان‌های مختلف باعث رشد سریع کسب‌وکارتان می‌شود. بنابراین، ارزش سرمایه‌گذاری را دارد.

کار با گوگل ترنسلیت

کمبود وقت و حجم ترجمه باعث شده دست به دامن نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت و بینگ بشویم. اما آیا این ابزارها قابل اطمینان هستند؟ در این نوشته به اختصار کار با گوگل ترنسلیت را بررسی خواهیم کرد.


اولین مشکل ترجمه ماشینی در معنای چندگانه کلمات، لحن و کنایه مشخص می شود. درمتونی که تشبیه و استعاره ولو کوچک مانند کلمه سرمای سوزان باشد احتمال خطا بسیار بالاست.(ترجمه ماشینی سرمای سوزان: hot cold) اساس ترجمه ماشینی کلمات هستند لذا سعی کنید در پیدا کردن معادل کلمات از ترجمه ماشینی استفاده کنید تا به کمک آن گزینش مناسبی از کلمات داشته باشید.


استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه متون

نکته دیگر در استفاده از مترجم های ماشینی این است که زبان علمی نسبت به زبانهای دیگر کارکرد بهتری دارد. اما نباید همه جملات و به اصطلاح یک پاراگراف را در آن قرار دهید، فقط در یک صورت پیشنهاد می شود که از این راه استفاده کنید. در صورتی که مترجم حرفه ای هستید و می خواهید زمان کمتری برای ترجمه صرف کنید و ویرایش متن را به جای ترجمه انجام دهید. اما دقت کنید که ساختار متن شما ساده و دور از اصطلاحات و ترکیب های پیچیده مانند (phrasal verb)  باشد و ترجیحا از ترجمه انگلیسی به فارسی یک سویه و یا زبانهایی که واژه گان مشترک زیادی با فارسی دارند، استفاده کنید. سعی کنید صرفا حداکثر جمله به جمله استفاده کنید و متن را دقیق ویرایش کنید. زیرا حجم زیاد خطای شما را بالا می برد.


ترجمه وب سایت و متن های تبلیغاتی

اگر نوع کار شما به گونه ای است که می خواهید از زبان به عنوان ابزار مناسب و دقیق استفاده کنید و در واقع ترجمه وبسایت یا اسناد و متن های تبلیغاتی کیفیت بالایی داشته باشید، بهتر است بجای استفاده از گوگل ترنسلیت، از مترجم حرفه ای استفاده کنید. زیرا مترجم های ماشینی ساختار های جذاب و یا لحن را به هیچ عنوان در نظر نمی گیرند و با توجه به این که بیشتر از الگوریتم های پیش بینی کننده استفاده می کنند، خطای آنها غیر قابل اجتناب خواهد بود. زیرا لحن و سبک هر نوشته تفاوت دارد و قدرت عواطف انسان می تواند باعث تشخیص دقیق تر و نه کامل تر بشود. با این وجود خطای مترجم انسانی را نیز نباید نادیده گرفت.


به یاد داشته باشیم که ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت هیچ گاه نمی تواند ابزار مناسبی برای ترجمه لحن، عواطف و احساس های ما بوده و  تجربه مترجم انسانی را نیز نخواهد داشت. و اگر بخواهید صرفا از این ابزارها برای ترجمه کارها و وظایف خودتان استفاده کنید، غیر حرفه ای به نظر خواهید رسید.


آموزش ترجمه متن نوشته شده در یک تصویر

حتما با نوشته موجود بر روی یک جعبه برخورد کرده اید که معنی آن را ندانید. یا محصولی را خریده اید که روی آن به زبان روسی نوشته شده و شما قابلیت خواندن آن را ندارید.

با کمک موبایل خود به راحتی میتوانید متن روی این محصول را ترجمه کنید. در این مطلب آموزش ترجمه متن نوشته شده در یک تصویر را برای شما آماده کرده ایم.



برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:
 
1. ابتدا باید نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google Translate) را از اپ‌ استور یا گوگل پلی (یا هر مارکت دیگری) دانلود و بر روی موبایل خود نصب کنید.

2. به صفحه‌ اصلی موبایل خود رفته و از فهرست برنامه‌های نصب شده روی Google Translate فشار دهید.

3. زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (به‌عنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)
 
4. روی آیکون دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.
 
5. دوربین را روبه‌روی متنی که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.



نکته جالب این است که مترجم گوگل به‌طور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به‌ نمایش در می‌آورد.


۱۳ نکته مهم که قبل از جلسه دفاع پایان نامه باید بدانیم

در این مطلب ۱۳ نکته مهم درباره جلسه دفاع پایان نامه را که هر دانشجویی باید بداند را ارائه می کنیم. شکی نیست که انجام یک پروژه تحقیقاتی مهم‌ترین بخش‌های دوره آموزش یک دانشجو در  تحصیلات تکمیلی است. بر همین منوال شاید بتوان جلسه دفاع پایان‌نامه را مهمترین و به یاد ماندنی‌ترین خاطرات یک دانشجو، از دوران تحصیلش دانست. خاطره‌ای که خوب یا بد به راحتی فراموش نمی‌شود. پس باید هر چه بیشتر سعی کنیم تا این خاطره از نوع زیبای آن باشد. ارائه شفاهی رایج‌ترین روش دفاع از پایان‌نامه است. در صورت ارائه نامناسب و عدم تسلط بر بیان مطالب و عدم توانایی در انتقال مفاهیم، مطمئناً نتیجه زحمات شما آنطور که فکر می‌کنید، نخواهد شد. نحوه ارائه شما، در یک زمان ۲۰ تا ۳۰ دقیقه ای و آن هم فقط برای یکبار، تاثیر زیادی در کسب نمره و سرنوشت آینده علمی شما را دارد.

۱- نقش مهم جلسه دفاع در زندگی تحصیلی دانشجویان

موفقیت در این جلسه نقش مهمی در زندگی تحصیلی دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی دارد؛ و بدیهی است آنان که چند ماه درگیر انجام پژوهش پایان‌نامه و نگارش گزارش آن بوده‌اند، برای ارائهء نتایج آن نگران باشند. اما فراموش نکنیم که بخشی از ارزیابی داوران مبتنی بر توان ارائه مطالب و مهارت دانشجویان در پاسخگویی به پرسش‌هاست؛ و این نگرانی از توان آنان خواهد کاست. در نتیجه، هر چه دانشجویان آرامش بیشتری داشته باشند، با سهولت بیشتری می‌توانند پاسخگوی پرسش‌های داوران باشند.

مقاله « ۲۵ نکته مهم که در طول جلسه دفاع باید بدانیم » را بخوانید.

۲- جلسه دفاع پایان نامه بده بستان استاد و دانشجو

جلسه دفاع از پایان‌نامه برای دانشجویان دکتری و کارشناسی‌ارشد معمولاً یک موضوع بسیار استرس‌آور است.موضوعی که می‌تواند یک سکوی پرتاب برای افراد باشد تا بتوانند به خوبی در جمع بدرخشند و مهارت‌های خود رابه استاد راهنما و داور ارائه کنند.جلسه دفاع پایان نامه نیز تنها یک بده‌بستان بین اساتید است.زیرا ممکن است کسی که امروز استاد راهنمای پایان نامه است در آینده داور پایان‌نامه دانشجویش باشد.به همین دلیل شهامت آن را ندارد که نمره پایین به دانشجو بدهد و یا پایان‌نامه رابا نگاهی علمی مورد ارزیابی قرار دهد.بعد از اتمام کار و جلسه دفاع، پایان نامه‌ها اغلب بایگانی شده و تنها به درد دانشجویانی می‌خورند که می‌خواهند چهارچوب نظری و پیشینه تحقیق پایان‌نامه خود را بنویسند.در واقع در این مرحله به جرات می‌توان گفت که هیچ ارتباطی بین صنعت، سازمان‌ها و نهادهای مختلف و دانشگاه وجود ندارد و هیچ ساز و کاری برای استفاده از پایان‌نامه‌های دانشجویان اندیشیده نشده است.

۳- کارهایتان را به دقیقه ۹۰ موکول نکنید

اگر شما یک دانشجو هستید که به زودی تصمیم دارید از پایان نامه خود دفاع کنید باید آمادگی های قبلی را به موقع انجام دهید هر چه کارهایتان را به دقیقه ۹۰ موکول کنید بیشتر استرس و اضطراب می گیرید. هماهنگی های لازم برای جلسه دفاع مثل هماهنگی های سالنی که قرار است دفاعیه خود را در آن انجام دهید و شکل پذیرایی مهمانان در جلسه را از قبل برنامه ریزی کنید تا در روز جلسه با مشکل جدی که باعث بهم ریختن افکار شما و استرس‌تان می شود مواجه نشوید از دیگر کارهایی که باید از قبل انجام گیرد آماده بودن متن، وسایل و اطلاعات مربوط به ارائه پروژه است.

۴- استرستان فضایی است؟ به مشاور مراجعه کنید

بسیاری از دانشجویان با اختلال استرسی در امتحان و این گونه جلسات مواجه می‌شوند اگر فردی احتمال می‌دهد که با استرس بسیار شدید در این جلسات روبه رو می‌شود باید چند روز قبل به مشاور مراجعه کرده و کمک بگیرد اما برای همه دانشجویان کمی استرس وجود دارد برای پیشگیری و کنترل اضطراب باید از تکنیک های مقابله با آن کمک گرفت.

۵- جلسه دفاعتان را شبیه سازی کنید

تمرین و شبیه سازی جلسه دفاع یکی از راهکارهای مقابله با اضطراب است برای این کار بهتر است دانشجو یک یا دو روز قبل به همان مکانی که قرار است در آن پروژه خود را ارائه کند رفته و در حضور چند نفر از دوستان خود دفاعیه را به شکل واقعی  و با زمان گیری تجربه کند تا بتواند ارائه بهتری در جلسه داشته باشد.

۶- از داوران و جلسه دفاع پایان نامه برای خودتان غول نسازید

استرس و اضطراب نتیجه افکار بزرگ نمایی شده و منفی است دانشجویان اغلب از ارائه دفاع، داوران و استادان حاضر در جلسه برای خود یک غول بزرگ تجسم می کنند اگر با این فکر به جلسه دفاع برویم که این پایان نامه را خودم انجام دادم و تحقیقات و زحمات زیادی کشیدم به همین دلیل اطلاعات من از همه کسانی که در جلسه هستند در این زمینه حتی از اطلاعات داوران بیشتر و جامع‌تر است اعتماد به نفستان زیاد شده و چند ساعت دفاع به بهترین شکل و با آرامش سپری می شود.

۷- این قوت قلب جادویی را همراه خود داشته باشید

انجام برخی کارها قبل از جلسه و حضور بعضی افراد در اضطراب فرد نقش بسزایی دارد. بعلاوه، انجام کارهایی مثل قرآن خواندن و افکار مثبت به آرامش و بیان بهتر پایان نامه کمک می کند در بسیاری از موارد نگاه کردن به بعضی از افراد مثل داوران یا یکی از استادان موجب استرس بیشتر شده و بالعکس نگاه کردن به برخی مثل پدر و مادر، همسر یا یک دوست به کاهش استرس و آرامش کمک می‌کند به همین دلیل حتما فردی که بیش از بقیه قوت قلبتان است همراه با خود به جلسه ببرید.

۸- تکنیک هایی که در کاهش اضطراب معجزه می‌کند

یکی از بهترین راه کارهای مقابله با اضطراب تکنیک تنفس عمیق است قبل از اینکه جلسه دفاعتان شروع شود پنج نفس عمیق بکشید که دم از طریق بینی و بازدم از طریق دهان صورت گیرد با این کار آرامشتان تا حد زیادی افزایش پیدا می کند. تجسم خوب، تلقین مثبت، افکار شاد و انرژی بخش باعث می شود که اضطرابتان کمتر شده و واقعا روز دفاعتان با این انرژی مثبت به پایان برسد.طبیعی است که هر دانشجو برای ارائه حاصل دسترنج چند ساله خود در برابر اساتید بزرگ دانشگاه دچار استرس و هیجان شود اما می توان با استفاده از راهکارهای ساده ای این استرس را به حداقل رساند.

 ۹- به عنوان داور، وقتی سؤال‌ها را می‌پرسید سعی کنید روی موضوعاتی تمرکز کنید که در مورد آنها تخصص دارید

تیم جلسه‌ی دفاع دو داور دارد؛ یک داور خارجی (که در مورد موضوع شما تخصص دارد) و یک داور داخلی که ممکن است در مورد موضوعی نزدیک به موضوع شما یا کاملا مربوط به موضوع شما تخصص داشته باشند. داور خارجی معمولا کسی است که همه‌ی سؤالات را می‌پرسد و همه تصمیم‌ها را می‌گیرد، پس بهتر است در مورد مقاله‌هایی که توسط او نوشته شده است اطلاعات بیشتری به‌دست بیاورید، مخصوصا آنهایی که به هر شکلی به موضوع شما مرتبط هستند.

۱۰- در ابتدا فکر کنید که می‌خواهید از چه مسائلی دفاع کنید و چه چیزهایی از اهمیت کمتری برخوردارند

فکر کنید که روز دفاع باید از چه چیزهایی با چنگ و دندان دفاع کنید و چه نکاتی آن‌قدرها هم مهم نیستند. آنچه اهمیت دارد ادعای شما برای نوآوری رساله و سهم آن در دانش جهانی است. اما هیچ تحقیقی بی‌عیب و نقص نیست، خوب است بدانید که چه چیزهایی را می‌توانستید متفاوت یا حتی بهتر انجام بدهید.

۱۱- یک فهرست از سؤالات احتمالی تهیه کنید (مخصوصا سؤالاتی که از آنها واهمه دارید)

این سؤالات را از جاهای مختلفی تهیه کنید و آنها را طبق موضوع خودتان تغییر بدهید. توصیه می‌کنیم که ۱۰ مورد از سؤالاتی که از آنها وحشت دارید را فهرست کنید. این کار خیلی مفید خواهد بود چون که با نوشتن و فکر کردن در مورد این سؤالات، استرس‌تان کم می‌شود و احساس می‌کنید که انگار شاخ غول را شکسته‌اید.

به این ترتیب بیشتر سؤالاتی را که از شما پرسیده خواهد شد از قبل پیش‌بینی کرده‌اید و احتمالا یکی دو سؤال غیر‌منتظره هم مطرح خواهد شد.

۱۲- جلسه دفاع مثل نشستن پشت کامپیوتر و ویرایش کردن جمله‌ها نیست

وقتی دوره‌ی ارشد را تمام کردید، یعنی تماما به پایا نامه‌ی خود مسلط هستید. اما هیچ‌وقت برای حرف زدن در مورد آن تمرین نکرده‌اید. وقتی برای دفاع آماده می‌شوید، پاسخ دادن به سؤالات را تمرین کنید. مسئله‌ی اصلی، حفظ کردن جواب سؤال‌ها نیست (شما که مطمئن نیستید داورها چه سؤالاتی می‌پرسند) مسئله‌‌ی اصلی این است که این نکات را چطور بیان می‌کنید. در جلسه‌ی دفاع نمی‌توانید چیزی را ویرایش کنید.

۱۳- یک نسخه‌ی چاپ شده از پایان نامه (که با نسخه‌ای که داوران دارند یکی است) را با خودتان بیاورید

مطمئن شوید نسخه‌ای که به استاد راهنما داده‌اید با نسخه‌ی داورها یکی است (مخصوصا در مورد صفحه‌بندی). قسمت‌های مهم را علامت‌گذاری کنید و نکات و نقل‌قول‌هایی که ممکن است به کارتان بیاید را پُر رنگ کنید. اگر نمودارهای خیلی مهمی دارید بهتر است آنها را با سایز بزرگ‌تر چاپ کنید تا بتوانید در بحث‌ها از آن بهره ببرید.

احتمال خیلی کمی وجود دارد که داور بخواهد داده‌های آزمایش، نرم‌افزارهای استفاده شده یا سایر شواهدی را که برای کارتان دارید مشاهده کند. همه‌ی این موارد را به‌صورت منظم در جایی داشته باشید. بعد از اینکه رساله‌ را تحویل دادید می‌توانید این موارد را آماده کنید.

ویراستاری پایان نامه

اگر دانشجوی دوره‌های تحصیلات تکمیلی باشید، مسلماً بخش مهمی از کار شما در دانشگاه را نوشتن پایان‌نامه کارشناسی ارشد یا رساله دکتری تشکیل می‌دهد. سند مهمی که به عنوان ما حصل دانش یک فارغ‌التحصیل پس از طی چندین ترم تحصیلی در دانشگاه است. علاوه بر محتوای علمی ارائه شده در پایان‌نامه، آراستگی ظاهری و روانی متن نوشته شده، از اهمیت به سزای برخوردار است و در این خصوص معمولاً دستورالعمل‌هایی ارائه می‌شود که لازم‌الاجرا است.

دستورالعمل چیدمان مطالب پایان‌نامه در هر دانشگاهی متفاوت بوده و باید قبل از این کار حتماً به سایت دانشگاه مربوطه مراجعه کرده و آن را در اختیار داشت . البته این تفاوت‌ها جزئی بوده ولی در هر صورت باید کلیه قواعد تصریح شده، رعایت گردند

اجزای پایان‌نامه ارشد و دکتری

علاوه بر موارد مذکور، ترتیب و توالی صفحات پایان‌نامه از اهمیت ویژه‌ای برخوردار بوده که قالبی نسبتاً مشابه داشته و به ترتیب زیر است:

  • صفحه «به نام خدا»
  • صفحه عنوان
  • صفحه تصویب نامه توسط هیأت داوران
  • صفحه اهدا یا تقدیم
  • پیش‌گفتار
  • صفحه تقدیر و تشکر
  • چکیده فارسی
  • فهرست مطالب، حاوی عناوین اصلی و فرعی هر فصل، فهرست مراجع و عناوین پیوست‌ها
  • فهرست جداول
  • فهرست اشکال
  • فهرست علایم و اختصارات
  • متن اصلی
  • منابع و مأخذ
  • واژه‌نامه
  • پیوست‌ها
  • چکیده انگلیسی به همراه کلیدواژگان
  • صفحه عنوان انگلیسی

صرف نظر از چیدمان صحیح صفحات پایان‌‌نامه به منظور دفاع و کسب نمره قبولی، ازآن‌جایی که پایان‌‌نامه تدوین شده، به منزله سند علمی دوران تحصیل شما محسوب می‌شود، ویراستاری تخصصی آن و اطمینان از صحت املایی و نگارشی محتوای آن در آینده نیز برای شما از اهمیت ویژه‌ای برخوردار خواهد بود.