در مورد ترجمه تخصصی باید دقت داشت که معنای تخصصی تنها به فرآیند ترجمه اشاره نمیکند. در واقع به کارگیری مترجمی که علاوه بر آشنایی کامل با اصول و قواعد ترجمه با مبانی زمینه تخصصی متن آشنایی داشته و یا رشته دانشگاهی آن باشد، ترجمهای تخصصی و علمی را رقم خواهد زد.گروه ترجمهی تخصصی ترجمیک در چند گروه زبانی مختلف و زمینههای مختلف دانشگاهی به ارائه خدمات میپردازد.
اهمیت زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی بر کسی پوشیده نیست. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر میکند. فرآیند ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و همچنین زمینهی علمی متون دارد.
صرف اینکه مترجمی به ترجمهی انگلیسی به فارسی مسلط باشد، تخصص او در ترجمه فارسی به انگلیسی را تضمین نمیکند. در واقع مترجمی که در این زمینه مسلط باشد دارای شرایط متفاوتی است. گذشته از این حتی مترجمی که تخصص کافی در این نوع از ترجمه را دارد، دارا بودن تجربه و علم کافی در زمینهی ترجمهی مقالات ISI تخصص جدایی را برای سپردن ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI به او میطلبد.
با توجه به این مهم، بسیاری از اساتید و دانشجویان علی رغم اینکه به ترجمه تخصصی مقاله و متون مسلط میباشند، ترجمه مقاله خود برای چاپ در ژورنال برون سپاری میکنند.
زبان فرانسوی، زبان رسمی و اول در کشور فرانسه بوده اما در بسیاری از مناطق دنیا به طور گسترده ای مورد استفاده قرار میگیرد. به طور عمده، ۵۷ منطقه بزرگ در دنیا وجود دارند که به زبان فرانسه صحبت میکنند؛ از جمله کانادا –به ویژه استان کبک، اونتاریو، نیوبرانزویک- بلژیک، سوییس، لوکزامبورگ و همچنین مناطقی در ایالت های مختلف آمریکا. در ایران نیز تسلط به زبان فرانسوی بعد از زبان انگلیسی در رده دوم قرار دارد. علاوه بر این، به علت ساختار استعمارگر قدرتهایی که از گذشته بر فرانسه حکومت داشتهاند، در بسیاری از کشورهای شمال آفریقا و حوزه مدیترانه، این زبان به صورت رسمی در مدارس به عنوان زبان دوم تدریس میشود. به این ترتیب، تعداد افراد و موسسهها و کمپانیهای فرانسوی زبانی که ممکن است در طول فعالیت تجاری شما با آنها در ارتباط باشید، تنها محدود به این کشور نخواهد شد.تیم ترجمه فرانسوی ما از مترجمین ماهر و مجرب بسیاری تشکیل شده است. هر یک از این مترجمین در حوزه ی مشخصی مانند حقوق، امور مالی، پزشکی و غیره تخصص دارند.
کار ترجمه فرانسوی شما کوچک باشد یا بزرگ فرقی نمی کند، مترجمین ما همیشه برای کمک به شما در زمینه ی ترجمه آماده است. تیم ترجمه ما مترجمین بسیاری دارد که در زمینه ی ترجمه سند تبحر دارند و انواع اسناد مختلف شامل گواهی تولد و فوت، گواهی ازدواج، حکم طلاق، دیپلم های مختلف، و سایر اسناد فرانسوی که نیاز به ترجمه آنها داشته باشید را ترجمه می نمایند.
با وجود نزدیکتر شدن فاصلهها بین مردمان و فرهنگهای نقاط مختلف جهان که از آن به عنوان پدیده دهکده جهانی یاد میکنند و استفاده از زبانهای بین المللی همانند زبان انگلیسی، عربی، چینی، روسی، فرانسه، آلمانی و ... برای فروش کالاها یا ارائه خدمات خود به مشتریان خارجی نیاز به صحبت کردن به زبان آنها و در نظر گرفتن فرهنگ و رسوم متفاوت آنهاست. این امر نشان دهنده آن است که موفقیت هر تولیدکننده یا شرکتی محدود به تعداد مشتریانی میشود که کالاها یا خدمات خود را به زبان آنها و متناسب با فرهنگ آنها ارائه میکند. با کمک ترجمه و ارائه کالاها و خدمات به زبان مشتریان خود و متناسب با فرهنگ آنها، میتوانید تجارت و کار خود را گسترش داده و آن را جهانی نمایید.
با توجه به رشد روزافزون اطلاعات و ارتباطات در زمینه امور تجاری و بازرگانی و تبدیل روشهای سنتی به مدرن برای انجام این امور، نیاز به خدمات و سرویس هایی جدید در این زمینه در جامعه حس میشود.
ترجمه دانشجویی مقالات، تحقیق، کتب و پایان نامه های دانشجویی برای دانشجویان و اساتید دانشگاه ها در هر نقطه ای از کشور عزیزمان ایران، از بیشترین سفارشات انجام شده می باشد.
ترجمه دانشجویی، چه با هدف استفاده در مقالات، چه با هدف ارائه پروژههای کلاسی، پایاننامه و یا به عنوان تمرین دانشگاهی نیازمند تخصص های مربوط به خود، چه در بحث ترجمه و چه در زمینه علمی متن میباشد. شاید اصلیترین نگرانی که دانشجویان در این زمینه دارند، تسلط مترجم به زمینه تخصصی متن است. در واقع تسلط مترجم به اصطلاحات و همچنین مفاهیم تخصصی متن بسیار حائز اهمیت است و انجام پروژه توسط مترجمی که علاوه بر تسلط بر زبان انگلیسی به مفاهیم تخصصی آن رشته هم مسلط باشد مفهوم واقعی ترجمه تخصصی و دانشجویی را شکل میدهد. همچنین در پروژههای دانشگاهی مساله زمان تحویل (ترجمه فوری) و هزینه ترجمه (ترجمه ارزان) نیز بسیار تاثیرگذار است.
ترجمه های دانشجویی تخصصی در رشته های دانشگاهی پزشکی و دندانپزشکی، روانشناسی، جغرافیا، حقوق، شیمی، علوم اجتماعی، علوم پایه، کامپیوتر و آی تی، حسابداری، عمومی، مکانیک، هنر، زیست، ادبیات و زبانشناسی، اقتصاد، ورزش، برق و الکترونیک، اسناد تجاری و بازرگانی، متالوژی و مواد، کشاورزی و صنایع غذایی، نفت و گاز و پتروشیمی، زمین شناسی و معدن، فقه و علوم اسلامی، صنایع، فلسفه، عمران، مالی، سیاسی، مدیریت، معماری و ... انجام میگیرد.
زبان چینی (汉语) یا زبان های چینی مجموعه ای از زبان ها هستند که در کشور چین (و بخش های دیگری از شرق آسیا) مورد استفاده قرار می گیرند. تفاوت مجموعه زبان های چینی در حدی است که بتوان هر یک از آنها را زبانی جداگانه دانست، با این حال معمولا به آنها به عنوان شکل های متفاوتی از یک زبان مشترک اشاره می شود. برای ساده سازی ارتبط در کل چین مدتهاست که زبان چینی ماندارین (官話) با لهجه شهر پکن به عنوان زبان استاندارد شناخته شده است. چینی ماندارین زبان مادری بیش از 70% از جمعیت چین است و تقریبا تمام مردم چین می توانند به این زبان صحبت کنند.
پس زمانی که در موردترجمه چینی صحبت می کنیم منظور ترجمه زبان چینی ماندارین یا چینی استاندارد است. به زبان چینی ساده شده، چینی ساده (简化字) می گویند. خط چینی بر خلاف تمام خط های رایج در اروپا و غرب و مرکز آسیا یک خط اندیشه نگار (Ideogram) است. این بدان معناست که کلمات در این خط هجی نمی شوند بلکه به صورت یک مفهوم با یک یا ترکیبی از علائم نشان داده می شوند. گذشته از تفاوت در خط، زبان چینی یک زبان زبان نواختبر (tonal) است. به این معنا که نحوه ادا یک واژه و نحوه تغییر تن صدا در طول گفتن واژه میتواند بر روی معنای آن تاثیر بگذارد.
ارزش روابط تجاری ایران و چین به بیش از ده میلیارد دلار در سال از طریق پروژه مختلف در زمینه پتروشیمی، کارخانه فولاد، کارخانه آلومنیوم و راهسازی و غیره می رسد. برقراری روابط تجاری و در کنار آن روابط تکنولوژیک در چند سال اخیر ایران با چین که در آینده نیز توسعه بیشتری پیدا خواهد کرد، اهمیت وجود افرادی در داخل ایران که شناخت کاملی از کشوری که در حال تجارت و انتقال تکنولوژی و اجرای پروژهها با آنها است، داشته باشند را مشخص میکند. بنابراین یادگیری زبان چینی برای ایرانیان به یک اولویت تبدیل شده است
Nǐ hǎo.
سلامNǐ hǎo ma?
حال شما چطوره؟
Hěn hǎo, xièxie.
خوبم، ممنون.Nǐ jiào shénme míngzi?
اسم شما چیه؟Wǒ jiào ______
اسم من _____ است.از آشنایی با شما خوشبختم.Qǐng
لطفاXièxiè
ممنون
Zàijiàn
خداحافظBāi-bāi
خداحاظ (دوستانه)Wǒ bú huì jiáng zhōngwén.
من نمی توانم چینی صحبت کنم.Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
آیا شما می توانید انگلیسی صحبت کنید؟Wǒ tīng bù dǒng.
من متوجه نمی شوم! (موقع شنیدن چیزی)Wǒ kàn bù dǒng.
متوجه نمی شوم! (موقع خواندن چیزی)