در مورد ترجمه تخصصی باید دقت داشت که معنای تخصصی تنها به فرآیند ترجمه اشاره نمیکند. در واقع به کارگیری مترجمی که علاوه بر آشنایی کامل با اصول و قواعد ترجمه با مبانی زمینه تخصصی متن آشنایی داشته و یا رشته دانشگاهی آن باشد، ترجمهای تخصصی و علمی را رقم خواهد زد.گروه ترجمهی تخصصی ترجمیک در چند گروه زبانی مختلف و زمینههای مختلف دانشگاهی به ارائه خدمات میپردازد.
اهمیت زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی بر کسی پوشیده نیست. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر میکند. فرآیند ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و همچنین زمینهی علمی متون دارد.
صرف اینکه مترجمی به ترجمهی انگلیسی به فارسی مسلط باشد، تخصص او در ترجمه فارسی به انگلیسی را تضمین نمیکند. در واقع مترجمی که در این زمینه مسلط باشد دارای شرایط متفاوتی است. گذشته از این حتی مترجمی که تخصص کافی در این نوع از ترجمه را دارد، دارا بودن تجربه و علم کافی در زمینهی ترجمهی مقالات ISI تخصص جدایی را برای سپردن ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI به او میطلبد.
با توجه به این مهم، بسیاری از اساتید و دانشجویان علی رغم اینکه به ترجمه تخصصی مقاله و متون مسلط میباشند، ترجمه مقاله خود برای چاپ در ژورنال برون سپاری میکنند.